2018-01-24 17:20 | 考研集训营
I.Directions: Translate the following words and expressions into the respective target language. (40′)
1. plain prose: 平淡的散文;简朴的白话文
2.. orientalism: 《东方学》; 东方主义
3. theory of games: 博弈论
4. text typology: 文本类型学
5. localization: 本土化, 地方化; 定位;局限
6. exoticism: 异国情调;异国风味
7. cultural pluralism: 文化多元主义;文化多元性
8. lingua franca: 通用语;混合语;共通语
9. stage fright: 怯场
10. functional equivalence: 功能对等;功能对等理论
11. PIIGS: 欧猪五国(也叫作“群猪五国”或者“欧猪五国”，是国际债券分析家、学者和国际经济界媒体对欧洲五个主权债券信用评级较低的经济体的贬称)
14. Chindonesia: 亚洲铁三角(这一合成词是由中国、印度和印度尼西亚三国的英语名称合并而成的，反映出了世界贸易中心的转移)
15. intexticated: 一边开车一边发短信的
16. broken society: 破裂社会
17. defriend: 解除好友关系;删除好友
18. ghost estate: 鬼宅
19. copycatting: 山寨; 模仿; 抄袭
20. great recession: 大衰退;大萧条
21. 翻译能力: translation competence
22. 翻译标准: translation criterion ; translation standard
23.典故: literary quotation; Allusion
25.陪同口译：escort interpreting; Escort Interpretation
26. 跨文化交际：Intercultural Communication; cross-cultural communication
27.模拟国际会议口译：simulating International Conference interpreting
28. 典籍英译: English translation of Chinese classics ( ETCC )
29.学术翻译: academic translation; scholarly translation
30. 翻译专业硕士: Master of Translation and Interpreting
31.建设中国特色社会主义: build socialism with Chinese characteristics
32. 加强政治文化建设：Strengthe the construction o f political culture
33.敲门砖：stepping stone;First Things First
34. 偏方;folk prescription;folk remedy
35.富二代：rich second generation
36.恶搞：spoof; kuso; parody
37.房奴：house slave ; mortgage slave
38. 蜗居：Dwelling narrowness;dwelling in a narrow space
II.Directions: Translate the following two source texts into their respective target language. (110’ }
Source Text 1: (55′)
When the world was a simpler place，the rich were fat, the poor were thin, and right-thinking people worried about how to feed the hungry. Now, in much of the world, the rich are thin, the poor are fat, and right-thinking people are worrying about obesity.
Evolution is mostly to blame. It has designed mankind to cope with deprivation, not plenty. People are perfectly tuned to store energy in good years to see them through lean ones. But when bad times never come, they are stuck with that energy, stored around their expanding bellies.
Thanks to rising agricultural productivity, lean years are rarer all over the globe. Modern-day Malthusians (马尔萨斯主义者)，who used to draw graphs proving ‘ that the world was shortly going to run out of food, have gone rather quietly lately. Mankind has won what was, for most of his time on this planet, his biggest battle: to ensure that he and his offspring had enough to eat. But every silver lining has a cloud, and the consequence of prosperity is a new plague that brings with it a host of interesting policy dilemmas.
As a scourge of the modem world, obesity has an image problem. It is easier to associate with Father Christmas than with the four horses of apocalypse (《启示 录》)，but it has a good claim to lumber along beside them, for it is the world’s biggest public-health issue today~the main cause of heart disease, which kills more people these days than AIDS, malaria, war; the principal risk factor in diabetes; heavily implicated in cancer and other diseases. Since the World Health Organization labeled obesity an “epidemic” in 2000，reports on its fearful consequences have come thick and fast.
With public-health warnings, combined with media pressure, persuade people to get thinner, just as they finally put them off tobacco? Possibly. In the rich world, sales of healthier foods are booming and new figures suggest that over the past year Americans got very slightly thinner for the first time in recorded history. But even if Americans are losing a few ounces, it will be many years before the country solves the health problems caused by half a century’s dining to excess.
And, everywhere else in the world, people are still piling on the pounds. That’s why there is now a consensus among doctors that governments should do something to stop them. (396 words)
Source Text 2: (55′)
在汉语中，“七”与“期”同音，含有期待的意思。牵牛、织女二星在每年的 七月同时出现于天空，古代称为“星期”。在“星期”的背后，隐藏着人们对一切 美好意愿的祝福与祈求。因此，七夕的“星期”便成为相爱之人会面的美好日子。(413 words)
参考译文：Every seventh July of lunar calendar is called Qi Xi Festival . It is short for Qi Xi , also customarily called Begging Festival or Teenager Girls’ Festival. It is one of the most romantic traditional festival in China.
According to the legendary, on every seventh July , Niu Lang(Cowherd) and Zhi Nv(Weave Maid) will get together in heaven. On this day, all the magpies on earth will fly to build a bridge which will carry both of them to traverse the Milky Way. In the evening, If you sit quietly under the grape trellis , You can hear they are murmuring loving words each other. Because the Weave Maid is a woman of beautifulness ,intelligence and ingenuity , girls on earth will gather around and then incense in garden or toward the Milky Way to the Altair and Vega ,making wishes silently ,asking for wits and skills from Weave Maid to be intelligent and ingenious. Young women hope babies will be born as early as possible and win the grace from husband and parents-in-law. Young girls wish they will have beautiful appearances and married a satisfying husband. Therefore, sorts of costumes like begging have appeared.
In Chinese , seven(qi) and expectation (qi) have the same phone. Every year ,the Altair and Vega will co-appear on 7th of July which is called star meeting(xingqi,in Chinese). Behind star meeting, people express their benedictions that they wish to be blessed. Therefore, the star meeting, on seventh of July is the romantic day when people fall in love will get gather.