文都考研集训营
免费咨询电话

2019考研翻译硕士阅读材料:中东携手迈入新时代(3)

2018-02-13 17:15 | 考研集训营

翻译硕士阅读理解要求,考生能读懂常见外刊上的文章、历史传记及文学作品等文章既能理解其主旨和大意,又能理解文章中的事实与细节,并明确理解观点和隐含意义。因此考研集训营小编整理了一些英语阅读材料,(ps:部分摘自《经济学人》)作为翻译硕士阅读材料,从而拓宽各位考生的阅读面。

2019考研翻译硕士阅读材料:中东携手迈入新时代

中国与东盟要继续致力于提升政治安全互信。我们制订的“2030年愿景”将是互利共赢的愿景,体现双方人民对美好未来的共同期待,符合时代的潮流。走入新时代的中国—东盟要密切高层往来,加强战略沟通与政策对话,不断增进相互理解与信任。中方将一如既往地坚定支持东盟共同体建设,支持东盟在区域合作中的中心地位,支持东盟在国际地区事务中发挥更大作用。双方要稳步推进“南海行为准则”磋商,共同维护南海及本地区的和平稳定。These initiatives, once put into full action, will provide considerable impetus for our relations across the board and expand the regional and global dimensions of China-ASEAN cooperation.China and ASEAN will continue to build political and security trust. Vision 2030 will be a vision of progress, unity and win-win development, a good fit for the times and embodying the shared aspirations of the two sides. We shall continue to maintain close high-level exchanges, and enhance strategic communication and policy dialogue to increase trust and understanding. China will remain a firm supporter of ASEAN community building, ASEAN centrality in regional cooperation and its bigger role in regional and international affairs. China will work with ASEAN countries to push forward the Code of Conduct consultation and jointly uphold peace and stability in the South China Sea.

中国与东盟应加强双方发展规划的战略对接。中方愿秉持共商共建共享的原则,加强“一带一路”倡议与《东盟共同体愿景2025》特别是《东盟互联互通总体规划2025》的对接,推动实施一批陆上、海上、天上、网上互联互通重点项目。今年是中国—东盟创新年,这与东盟本年度主题“韧性和创新”高度契合,双方可就此开展对接与合作,以实现优势互补、共同发展。We will enhance synergy to maximize our growth momentum. China will work with ASEAN to better align the BRI with the ASEAN Community Vision 2025, particularly the Master Plan on ASEAN Connectivity 2025. We will work closely on land, sea, aviation and cyber projects to enhance regional connectivity. The 2018 China-ASEAN Year of Innovation and ASEAN's theme of resilience and innovation will be better matched with concrete efforts to materialize our cooperation potentials.

中国与东盟应拉紧互利共赢的经贸合作纽带。去年,中国和东盟贸易额突破5000亿美元大关,同比增长13.8%,其中中国从东盟进口更是增长了20.1%,成为国际贸易版图一大亮点。中方欢迎东盟各国积极参加今年11月在中国上海举行的首届中国国际进口博览会,愿从东盟国家进口更多优势产品。中国-东盟自贸区升级谈判业已完成,希望尽早落地,让自贸区升级成果尽早惠及双方企业和人民。我们愿同东盟国家一道,积极推进“区域全面经济伙伴关系(RCEP)谈判”,并朝着2020年建成东亚经济共同体的目标迈进。We will also intensify trade and economic cooperation to expand shared interest. Last year, the two-way trade volume exceeded US$500 billion, a year-on-year increase of 13.8 percent. China's imports from ASEAN grew by 20.1 percent, quite a major highlight of the international trade map.With the conclusion of an upgraded protocol for the China-ASEAN Free Trade Area, we hope the terms can be fully implemented to fully benefit the business community and ordinary people. China will work with ASEAN to advance the Regional Comprehensive Economic Partnership negotiations and bring our regions closer toward the goal of an East Asia economic community by 2020.

推荐阅读:

2019考研翻译硕士阅读材料汇总

2018翻译硕士考研新闻热词必备汇总

组织机构部门名称英语译文汇总

.

(责任编辑:无梦 )
文都教育简介| 联系我们 | 版权声明| 支付方式| 友情链接| 网站导航| 百度地图| 站长统计 | 音乐

Copyright copy;2001-2018 WENDU Corporation All Rights Reserved. 世纪文都教育科技集团股份有限公司 版权所有
全国统一报名专线:400-0999-680 京ICP备05001816号-29
考研集训营为广大考研学子提供最新 2019研究生招生简章2019考研报名时间2019考研现场确认时间考研复习大纲 等资讯
考研集训营—中国考研培训辅导领先品牌

京公网安备 11010802020012号