文都考研集训营
免费咨询电话

2019考研翻译硕士阅读材料:中东携手迈入新时代(2)

2018-02-13 17:14 | 考研集训营

翻译硕士阅读理解要求,考生能读懂常见外刊上的文章、历史传记及文学作品等文章既能理解其主旨和大意,又能理解文章中的事实与细节,并明确理解观点和隐含意义。因此考研集训营小编整理了一些英语阅读材料,(ps:部分摘自《经济学人》)作为翻译硕士阅读材料,从而拓宽各位考生的阅读面。

2019考研翻译硕士阅读材料:中东携手迈入新时代

这个新时代不是中国一家独有的,而是世界各国共创共赢的新时代。为此,中共十九大也为中国今后一段时期与世界的互动勾画了蓝图。中国将继续高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,推动构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,构建人类命运共同体。这是新时代中国特色大国外交追求的目标。构建人类命运共同体首先始于周边。中国将按照亲诚惠容的理念和与邻为善、以邻为伴的周边外交方针深化同周边国家关系。这既是我们对世界作出的庄重承诺,也是中国与东盟进一步发展关系的政策基础。This new era does not belong to China alone, and is one that can be created and shared by all. We aim to foster a new type of international relations that features mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation, and of building a community with a shared future for all mankind.Such efforts start with our neighbors, not least our ASEAN friends. China will deepen relations with neighboring countries guided by the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness as well as the policy of forging friendship and partnership with our neighbors.

中国人民常说“善邻是福”。中方始终视东盟为周边外交的优先方向和共建“一带一路”的重点地区,致力于构建更为紧密的中国—东盟命运共同体。自双方1991年启动对话进程以来,中国与东盟关系已发展成为东盟同对话伙伴关系中最具活力、最富内涵的关系之一,各领域合作取得了累累硕果,给双方20亿人民带来巨大福祉。今年是中国—东盟建立战略伙伴关系15周年和中国—东盟创新年,随着双方关系从成长期步入成熟期,中国—东盟合作必将迎来更多发展机遇和更广成长空间。面对新机遇、新挑战,中国和东盟携手并肩迈入共同成长的新时代,中国和东盟关系也昂首阔步迈入提质升级的新时代。China will remain a firm supporter of ASEAN community building.Good neighbors are a blessing. China places ASEAN high on its diplomatic agenda, especially in the implementation of the Belt and Road Initiative (BRI) and in its efforts to build a closer community for a shared future. Since the launch of the dialogue process in 1991, China-ASEAN relations have blossomed as one of the most vigorous and dynamic relationships for ASEAN and its dialogue partners, with fruitful results spanning wide-ranging areas, profusely benefiting our two billion people.

2017年11月,习主席在亚太经合组织领导人与东盟领导人对话会上提出,要打造更高水平的中国—东盟战略伙伴关系,迈向更为紧密的中国—东盟命运共同体,为亚太地区实现联动发展和共同繁荣注入新动力。在去年11月菲律宾马尼拉举行的第20次中国—东盟领导人会议期间,李克强总理提议制订“中国—东盟战略伙伴关系2030年愿景”,将“2+7合作框架”升级为“3+X合作框架”,构建以政治安全、经贸、人文交流三大支柱为主线、多领域合作为支撑的合作新框架。我们相信,践行上述理念和倡议将激发双方合作更多活力,并赋予中国-东盟合作更多全球和地区内涵。This year marks the 15th anniversary of the China-ASEAN Strategic Partnership and the China-ASEAN Year of Innovation. As we both move into a new era of development and progress, our relations will also enter a new era of growth, from a speed-driven to a more efficient and mature growth, with broader prospects and vast potential to be harnessed together.At the informal dialogue between APEC and ASEAN leaders in Da Nang last November, President Xi encouraged the two sides to foster a higher level of strategic partnership toward building a closer China-ASEAN community of a shared future to contribute to realizing coordinated development and common prosperity in the Asia-Pacific. A few days later at the ASEAN-China Summit in Manila, Premier Li Keqiang proposed formulating the China-ASEAN Strategic Partnership Vision 2030 and upgrading the "2+7" cooperation framework into a "3+X" framework, underpinned by the three pillars of political and security cooperation, economic cooperation and people-to-people exchanges.

推荐阅读:

2019考研翻译硕士阅读材料汇总

2018翻译硕士考研新闻热词必备汇总

组织机构部门名称英语译文汇总

(责任编辑:无梦 )
文都教育简介| 联系我们 | 版权声明| 支付方式| 友情链接| 网站导航| 百度地图| 站长统计 | 音乐

Copyright copy;2001-2018 WENDU Corporation All Rights Reserved. 世纪文都教育科技集团股份有限公司 版权所有
全国统一报名专线:400-0999-680 京ICP备05001816号-29
考研集训营为广大考研学子提供最新 2019研究生招生简章2019考研报名时间2019考研现场确认时间考研复习大纲 等资讯
考研集训营—中国考研培训辅导领先品牌

京公网安备 11010802020012号