文都考研集训营
免费咨询电话

2018考研MTI汉译英技巧(2)

2017-10-13 14:44 | 考研集训营

2018考研翻译硕士的小伙伴目前复习效果如何呢?想必大家心中都不清楚。今天小编为了帮助这类学子们巩固基础知识,整理了英语翻译基础汉译英技巧,供考生参考。

2018考研MTI汉译英技巧(2)

语序(词序/句序)调整法

词序的调整 (定语/状语)

英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。

1. 发生了这样的事不是你的错。

It’s not your fault that this has happened.

2. 她,一个瘦弱多病的女孩子,以她坚强的毅力写出了一部催人奋进的小说。

A thin and weak girl susceptible to diseases, she wrote one inspiring novel after another with her strong will.

3.一直在一旁观看的小学生们开始鼓起掌来。

The pupils that had been watching started to applaud.

4.会议没能取得一致意见就结束了。

The meeting ended in disagreement (without reaching a consensus).

5.这所大学现有计算机科学、高能物理、激光、地球物理、遥感技术、遗传工程等六个专业。

This university has six faculties, namely, Computer Science, High Energy Physics, Laser, Geo-physics, Remote Sensing and Genetic Engineering.

6.改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.

正说反译、反说正译法

正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。

所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。 所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。

(1)在美国,人人都能买到枪。

In the United States, everyone can buy a gun. (正译)

In the United States, guns are available to everyone. (反译)

(2)你可以从因特网上获得这一信息。

You can obtain this information on the Internet. (正译)

This information is accessible/available on the Internet. (反译)

(3)他突然想到了一个新主意。

Suddenly he had a new idea. (正译)

He suddenly thought out a new idea. (正译)

A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)

(4)他仍然没有弄懂我的意思。

He still could not understand me. (正译)

Still he failed to understand me. (反译)

(5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

She can hardly be rated as a bright student. (正译)

She is anything but a bright student. (反译)

反说

英语词句中含有 “never”, “no”, “non-”, “un-”, “im-”, “ir-”, “-less” 等成分;

汉语词句中含有 “不,没,无,未,甭,别,休,莫,非,勿,毋” 等成分

1. 我想小李明天不会来了。

I don’t think Xiao Li will com tomorrow.

2.雷锋的高尚行为是赞扬不尽的。

Lei Feng’s noble deeds are above all praise.

3.她光着脚走进房间。

She came into the room with no shoes on.

4.法律面前人人平等。

Law is no respecter of persons.

拆句与合并

拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。

拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;

合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。

所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;如果长句以一表示判断或小结的从句结尾,可使用分译法。

例如: 这些国家的共产党和进步党派,正促使它们的政府和我们作生意,以至建立外交关系,这是善意的,这就是援助。

The communist Parties and progressive groups in these countries are urging their government to establish trade and even diplomatic relations with us. This is goodwill. This is help.

如果汉语句子较长,其中有语气或话题的转折,为了使英译文明确,可进行分译。

例如:

蒋介石说,中国过去没有内战,只有剿匪;不管叫什么吧,总之要发动反人民的内战。

Chiang Kai-shek says there has never been any “civil war” in China, only “bandit suppression”.Whatever he likes to call it, the fact is he wants to start a civil war against the people.

如果汉语长句中含有反问句(或反诘句)或感叹号,英译时通常要分译。

英语翻译基础考生备考时,遇到的最大问题有两个:词汇和翻译方法,今天整理的复习资料专门针对这个问题,为大家解答翻译中常用的技巧,以便在考试中制胜,希望好好看下以上复习资料。祝2018考研金榜题名。

推荐阅读:

2018考研MTI英语翻译基础核心资料汇编

                    原文网址:http://www.kyjxy.com/zhuanshuo/fanyi/51591.html
(责任编辑:米朵 )

标签:

文都教育简介| 联系我们 | 版权声明| 支付方式| 友情链接| 网站导航| 百度地图| 站长统计

Copyright copy;2001-2017 WENDU Corporation All Rights Reserved. 世纪文都教育科技集团股份有限公司 版权所有
全国统一报名专线:400-0999-680 网校报名: 图书订购: QQ:2238124898
京ICP备05001816号-29 京ICP备05001816号-29
考研集训营为广大考研学子提供最新 2017研究生招生简章2017考研报名时间2017考研现场确认时间考研复习大纲 等资讯
考研集训营—中国考研培训辅导领先品牌

京公网安备 11010802020012号