文都考研集训营
免费咨询电话

2018考研MTI英译汉技巧:语态转换法

2017-10-13 13:55 | 考研集训营

2018考研翻译硕士的小伙伴目前复习效果如何呢?想必大家心中都不清楚。今天小编为了帮助这类学子们巩固基础知识,整理了英语翻译基础英译汉技巧,供考生参考。

2018考研MTI英译汉技巧:语态转换法

被动语态的广泛使用是英语区别于汉语的显著特点之一。在英语中,大凡为了强调受事者,以突出其鲜明位置,无需提及主动者、无意点明主动者、无从说出主动者,为了上下文的衔接与连贯等等,或是出于礼貌措辞圆通等方面的考虑不愿说出动作的执行者是谁的,往往都采用被动语态。

(1) The plan was especially supported by those who wished to have more chance to speak English.

(2) When will I be interviewed?

此外,由于英语被动结构能给读者以间接客观、不带个人感情色彩的印象,因而在科技文献、政论文章和新闻报道等文体中使用尤为频繁。但是汉语采用的主要是语义型句式,大多数被动意义并不一定非得通过被动语句来表达,而可以通过形式上主动、语义上被动的句式予以体现。英语和汉语在被动语态使用上存在的这种差异决定了英汉翻译中语态转换的必要性。

英语被动语态的标记主要是“be+ 动词的过去分词”及其变化形式。相反,汉语的被动句使用较少,但其标记要繁杂的多。汉语中表达被动意义的语言手段主要包括使用“被”、“受”、“遭”、“让”、“给”、“为……所”、“加以”、“予以”等等。

一、译成汉语的被动句

当汉语译文中不出现行为主体时,有时可以在谓语前使用“被”字来表示被动意义。

(1) At the end of the year she was fired for incompetence.

在不出现行为主体的汉语被动句中,当其被动意义非常明显时,汉语习惯上不使用“被”字。比如汉语说“作业做完了”,而不说“作业被做完了”。在现代汉语中,不使用“被”字的被动句比使用“被”字的要多得多。

(2) In this sense, bad things can be turned into good things.

(3) So far no conclusion has been arrived at.

二、 译成汉语的主动句

在翻译某些英语被动句时,如果无需指出施事者(即动作的发出者),并且主动意义与被动意义也不致产生歧义,动词动作又不带有不利于受事者的色彩,那么往往可以按原文语序翻译成汉语主动句,原文的主语仍然充当译文的主语。实际上,广泛使用受事主语乃是汉语表达的鲜明特征。因此,要使译文成为纯正地道的汉语,经常需要采用“受事主语+谓语动词”的句式。

(1) Water can be changed from a liquid into a solid.

(2) The transistors are widely used in communication systems.

英语翻译基础考生备考时,遇到的最大问题有两个:词汇和翻译方法,今天整理的复习资料专门针对这个问题,为大家解答翻译中常用的技巧,以便在考试中制胜,希望好好看下以上复习资料。祝2018考研金榜题名。

推荐阅读:

2018考研MTI英语翻译基础核心资料汇编

                    原文网址:http://www.kyjxy.com/zhuanshuo/fanyi/51575.html
(责任编辑:米朵 )

标签:

文都教育简介| 联系我们 | 版权声明| 支付方式| 友情链接| 网站导航| 百度地图| 站长统计

Copyright copy;2001-2017 WENDU Corporation All Rights Reserved. 世纪文都教育科技集团股份有限公司 版权所有
全国统一报名专线:400-0999-680 网校报名: 图书订购: QQ:2238124898
京ICP备05001816号-29 京ICP备05001816号-29
考研集训营为广大考研学子提供最新 2017研究生招生简章2017考研报名时间2017考研现场确认时间考研复习大纲 等资讯
考研集训营—中国考研培训辅导领先品牌

京公网安备 11010802020012号