文都考研集训营
免费咨询电话

2018考研MTI英译汉技巧:词序调整法

2017-10-13 13:32 | 考研集训营

2018考研翻译硕士的小伙伴目前复习效果如何呢?想必大家心中都不清楚。今天小编为了帮助这类学子们巩固基础知识,整理了英语翻译基础英译汉技巧,供考生参考。

2018考研MTI英译汉技巧:词序调整法

词序又称次序,指的是句子中各个词语或成分排列的先后顺序。在很多情况下,无论是在英语还是汉语中,某个单词或短语在句子中的语法功能往往取决于它在句子所处的位置。英汉对比研究表明,这两种语言中主要成分的词序大体一致,但也有一些不同之处。给翻译带来困难的主要是英汉两种语言句子成分位置的差异。差异最大的是定语和状语的位置。在英汉翻译中,把原文的某种词序在译文中变换成另一种词序的方法叫做词序变换法或词序调整法。

一、宾语词序的调整

在英汉两种语言中,动词宾语(包括直接宾语和间接宾语)可能出现在动词前面或动词后面。在可能的情况下,应尽量保持原来的词序,但如果按原文词序翻译不通,或者译文不通畅,则应该考虑重新调整译文顺序。调整顺序时,可能会有词语的增减。

(1)We plan to locate our company’s headquarters in New York.

(2) Pour me a cup of tea, will you?

二、倒装句词序的调整

由于语法、修辞或句子结构等原因,英语句子成分的基本顺序有时会发生变化,出现所谓的“倒装词序”。就英汉翻译而言,问题往往产生在那些为了强调修辞目的而故意颠倒词序的倒装句。翻译这种倒装句时,首先要理解全句内容,然后再根据汉语的习惯酌情处理。

(1) Only after he had performed hundreds of experiments did he succeed in solving the problem.

只是在做了几百次试验之后,他才把这一问题解决了。

(2) Never before has our country been as united as it is today.

英语翻译基础考生备考时,遇到的最大问题有两个:词汇和翻译方法,今天整理的复习资料专门针对这个问题,为大家解答翻译中常用的技巧,以便在考试中制胜,希望好好看下以上复习资料。祝2018考研金榜题名。

推荐阅读:

2018考研MTI英语翻译基础核心资料汇编

                    原文网址:http://www.kyjxy.com/zhuanshuo/fanyi/51572.html
(责任编辑:米朵 )

标签:

文都教育简介| 联系我们 | 版权声明| 支付方式| 友情链接| 网站导航| 百度地图| 站长统计

Copyright copy;2001-2017 WENDU Corporation All Rights Reserved. 世纪文都教育科技集团股份有限公司 版权所有
全国统一报名专线:400-0999-680 网校报名: 图书订购: QQ:2238124898
京ICP备05001816号-29 京ICP备05001816号-29
考研集训营为广大考研学子提供最新 2017研究生招生简章2017考研报名时间2017考研现场确认时间考研复习大纲 等资讯
考研集训营—中国考研培训辅导领先品牌

京公网安备 11010802020012号