文都考研集训营
免费咨询电话

2018考研MTI英译汉技巧:正反译法

2017-10-13 11:34 | 考研集训营

2018考研翻译硕士的小伙伴目前复习效果如何呢?想必大家心中都不清楚。今天小编为了帮助这类学子们巩固基础知识,整理了英语翻译基础英译汉技巧,供考生参考。

2018考研MTI英译汉技巧:正反译法

英语和汉语中往往均可用肯定形式或否定形式表达同一概念。我们在翻译某些含有否定意义的英文句子时,应当特别注意两点:一是英语里有些从正面表达的词语或句子,汉译时可以从反面来表达,即正说反译法;二是英语里有些从反面表达的词语或句子,汉译时可从正面来表达,即反说正译法。

一、正说反译法

(一)动词或动词短语

English differs from French in having no gender for nouns.

英语和法语不同,英语名词没有性的变化。

类似的动词还有 refuse(不愿;不肯;无法),lack(缺乏;没有),defy(不服从;不遵守;不让),forbid(不许),stop(不准)和 ignore(不理;不肯考虑)等。

( 二 ) 名词

There was complete absence of information on the oil deposit in that area.

关于该地区的石油储量情况,人们毫无所知。

(三)形容词或形容词短语

We were watching the fluid situation with concern.

(四)介词或介词词组

It was beyond his power to sign such a contract.

(五)副词

Slowly he pulled the letter out of the envelope, and unfolded it.

(六)某些固定短语

(1)The escaped criminal is still at large.

(2) There are many energy sources in store. The problem has been to use the energy at a reasonable cost.

(七)句子

The critic had something of a case.

二、反说正译法

英语中有些与 not 等否定词连用的词语或带有否定词缀的词语,有时可以译成汉语的肯定形式。

(一)动词

英语中有些作反面表达的动词在译文中往往可以从正面表达。

I rode around with him one day seeing how the ships unloaded.

(二)形容词

He gave me an indefinite answer.

英语翻译基础考生备考时,遇到的最大问题有两个:词汇和翻译方法,今天整理的复习资料专门针对这个问题,为大家解答翻译中常用的技巧,以便在考试中制胜,希望好好看下以上复习资料。祝2018考研金榜题名。

推荐阅读:

2018考研MTI英语翻译基础核心资料汇编

                    原文网址:http://www.kyjxy.com/zhuanshuo/fanyi/51562.html
(责任编辑:米朵 )

标签:

文都教育简介| 联系我们 | 版权声明| 支付方式| 友情链接| 网站导航| 百度地图| 站长统计

Copyright copy;2001-2017 WENDU Corporation All Rights Reserved. 世纪文都教育科技集团股份有限公司 版权所有
全国统一报名专线:400-0999-680 网校报名: 图书订购: QQ:2238124898
京ICP备05001816号-29 京ICP备05001816号-29
考研集训营为广大考研学子提供最新 2017研究生招生简章2017考研报名时间2017考研现场确认时间考研复习大纲 等资讯
考研集训营—中国考研培训辅导领先品牌

京公网安备 11010802020012号